耶穌--黑社會祖師
話說耶穌在加利利海邊收了十二名「靚」,正式組成了一個傳銷團夥,做没本買賣。後來又陸續收了七十二名「靚」,並且派他們兩人、兩人一夥出去行蠱惑,四圍收陀地: 「差遣他們兩個兩個的,在他前面自己所要到的各城各地方去。……(耶穌)就對他們說:要收的莊稼(陀地費)多,作工的人(馬仔)少,所以你們當求作莊稼的主(黑老大),打發工人(派馬仔)出去收他的莊稼(陀地費)。……不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。無論進那一家,先要說:『願這一家平安。』那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,就歸與你們了(請特別留意此句)。你們要住在那家,喫喝他們所供給的,因為工人得工價,是應當的。……無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,說:『就是你們城裏的塵土,粘在我們的腳上,我們就當著你們擦去。』……我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。哥拉汛哪,你有禍了;伯賽大阿,你有禍了。……當審判的日子,推羅西頓所受的,比你們還要容易受呢。迦百農阿,你己經升到天上,將來必推下陰間。」《路加》10:2 要解釋一下的是,耶穌並非真叫他們去為人做工收割莊稼,城市裏有甚莊稼可收?「莊稼」其實是他們之間的黑話,意思是叫他們去收陀地,是叫他們各自去做黑老大、開香堂、收「靚」仔。世上會有不問人家願不願意僱用,而強行住到戶主家,還要人提供飲食,不照他們意思辦,就恐嚇咒詛,這樣野蠻的工人? 出去時,耶穌還要他們帶刀,而直言不諱,認為他是黑社會大佬: 「『我差你們(徒眾)出去的時候,……缺少甚麼沒有?』他們說沒有。耶穌說:『但如今有錢囊的可以帶著;有口袋的也可帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。我告訴你們,經上寫著說:他被列在罪犯之中。這話必應驗在我身上,因為那關係我的事,必然成就』。」《路加》22:35 這夥黑社會分子收陀地,還可以對照下面的話,就會認為是合理的解釋: 「我(耶穌)告訴你們:擧目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。俗語說:那人撒種,這人收割,這話可見是真的。我差你們去收你們所沒有勞苦的。別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」《約翰》4:35 「別人勞苦,你們享受他們所勞苦的」,除了收陀地,世上有啥事那麼便宜? 黑社會的出現,耶穌是祖師爺,西方比東方早了千七、八年,西風確實壓倒了東風。 [ 本帖最後由 旁觀者 於 2008-5-24 13:39 編輯 ] | |||||
原帖由 旁觀者 於 2008-5-22 13:55 發表 finally 等到 了 !! finally 等到 了 旁觀者 哥哥的 新作了 !!!! .,;==^) ThANKs 2 旁觀者 哥哥 [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-5-22 16:32 編輯 ] | |||||
原帖由 旁觀者 於 2008-5-22 13:55 發表 聖經的中文,更利害過我的中文,i.e. , 更難明,,;==^), 要 時間 慢慢消化 , ThANKs 2 旁觀者 | |||||
很多时候里面的文章一点语法都没有。 弄到我很难明白。 佛经是文言文, 啊, 这还可以慢慢理解, 圣经的简直在教我烂中文 | |||||
不知英文原版和希臘版相比有多少翻譯謬誤,總之中文版的翻譯是沒法稱得上“文辭優美”(很搞不懂基督徒為什麽老說聖經文筆優美) 要論文筆,和佛經比比看。比如和《維摩詰經》比,聖經簡直土得掉渣! | |||||
| |||||
口琴王 哥哥 : ::::: 圣经的简直在教我烂中文 so , 圣经中文 = 烂中文 , + 基教教義=爛教義 , thence , 基教[人子] = 爛 [人子] ?? |