「上帝」的性別?
« 1 | < | > | 2 » |
我記得基督徒常說他是按照人類的形象來造人的,但是卻是先造了亞當(男人)後做夏娃(女人)。 到底它是: 1.男人 2.女人 3.人妖 4.先是男人,然後變成女人? 5.其他性別(囧?) | |||||
(那麼,「獨生子」又怎來的? | |||||
简直系bullshit, 如果上帝以自己的形象造人 那全世界的人, 样子都是一样了 | |||||
手工差一點的話...你似乎對那東西的手工太有信心了吧... | |||||
| |||||
我会引述这句 : 1:27 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 意思也就是【神】的形象【可男可女】, 所以答案应该是【人妖】 | |||||
但如果按照上一句 : 1:26 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 如果是按照 1:27 的上一句, 也就是上面我转载的 1:26 意思也就是【上帝】不是一个, 有很多个, 甚至几千个, 几万个, 甚至几十亿万个 。。。。里面可能包括我们华人拜的【观音】【黄大仙】【八仙】【如来佛祖】。。。。但如果你用这句跟那些虔诚的【基督教徒】解释, 他们肯定【发 nan-cha】 | |||||
在英文最能看出【圣经】的矛盾 上一句【1:26】才讲 : And God said, Let us make man in our image, after our likeness 。。。。 下一句【1:27】竟然讲 : So God created man in his own image, in the image of God created he him 。。。 【圣经】不只是一本【broken English】, 也是一本【broken Chinese】 | |||||
| |||||
(當然,大家又會覺得,咁字有錯,點知原意啊?如果大家對內容準確度要求如此高,的確可以搵搵聖經原文既研究,有呢問學問既。) 上帝係一個靈,你話佢似金城武...定係劉德華...? 所謂形象係指人既本性。我於另一個post有講過,原文引用「有神既特性。人有基本是非觀,亦有渴望神既傾向(即係不同文化、時代背景人總會拜神,當然所拜既都唔同)..等等。」 | |||||
哦?神用眾數自稱是因為翻譯錯誤這個說法我倒是從未聽聞‧‧‧ | |||||
用眾數定單數,如何譯得我就唔知勒。當初英文版為何用we,係因為古英文文法?因為指三位一體?我都唔知。 我只係話比大家知,舊約聖經係用「古希伯萊文」黎寫,如果大家對字意有疑問可以從呢方面了解,因為的確有研究聖經原文既學科。睇下大家要求準確既程度去到邊~ | |||||
我看,連教徒都不願意花時間去研究耶經的原文,憑譯本就足夠去決定將自己的有限人生投資下去,要求非教徒去研究耶經原文似乎不太合理。 | |||||
要讀呀 ,你英文好就來澳門了 ,有得讀! | |||||
你要讀你自己讀, 我沒有興趣. | |||||
英文好有鬼用。 | |||||
| |||||
這是很可笑的邏輯。 我不斷就講睇下你個人要求既準確度去到邊。如果你執著到每個字母都要準確,可以去研究原文。 譯本或有字誤,但整體訊息未必有錯。 情況就如睇翻譯小說一樣。 你要最原汁原味當然可以睇原文。 難道我係魔戒fans就被要求去研究原文嘛? 你果句「連教徒們..」 未免將基督徒睇得太無敵。 | |||||
將基督徒看得太無敵是什麼意思? 《魔戒》fans對《魔戒》原文有所追求不是很自然嗎?我何來要求基督徒去研究耶經原文? | |||||
|
« 1 | < | > | 2 » |