prussianz
2008/6/5 14:59 
原帖由 hoiku 於 2008-6-5 14:42 發表
我記得看受難曲時果個文既發音很近耶穌


good Afternoon ,

good Day , 王小四 哥哥

.,;==^)

welcome cheers ThANK ye

prussianz
2008/6/5 15:00 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 08:00 發表
請問前輩,17世紀的古英文,聖經中的耶穌如何發音?是否更接近拉丁文?


sorry busy , i comment deeper later here

sorry ThANK ye

My Young Lady Fairy

prussianz
2008/6/5 16:29 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 08:00 發表
請問前輩,17世紀的古英文,聖經中的耶穌如何發音?是否更接近拉丁文?


>>>>>>>>> 17世紀的古英文

why did u talk about  17世紀的古英文 ?

could u please tell me ?

ThANK ye

Danke schøn , My Young Lady Fairy ,

秀雲
2008/6/5 19:12 
。[/quote]
原帖由 prussianz 於 2008-6-5 16:29 發表


>>>>>>>>> 17世紀的古英文

why did u talk about  17世紀的古英文 ?

could u please tell me ?

ThANK ye

Danke schøn , My Young Lady Fairy ,



17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~

其英語可視為現代英語,或者具體劃分為早期現代英語。

[ 本帖最後由 秀雲 於 2008-6-5 19:15 編輯 ]
prussianz
2008/6/5 19:25 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:12 發表


17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~

[/quote]

.,;==^)

今天 德文,比g 17世紀的古英文,更似[[[[[10分-似]]]] 古英文,1,000 幾年前 古英文

.,;==^)



[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 19:26 編輯 ]
秀雲
2008/6/5 19:31 
我朋友告訴我,現代英語,尤其美式英語,屬於農民,鄉下語言。

我想知道古英語比現代英語優美多少?
prussianz
2008/6/5 19:35 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:12 發表


17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~

[/quote]

my meaning +
my own take : :::::
: :
if :
有人 真要 學 .... 英國古文學  or 古英文 , Old English ,
then :
他首先要學的,
不是 英國古文學  ,
不是 古英文 ,
不是 英文 ,
反是 德文 , German

.,;==^)

                                                猶如蓮花不著水,

亦如日月不住空

my own take , 100.000%
my own take

Danke,schøn , My Young Lady Fairy ,



原帖由 prussianz 於 2008-6-5 19:25 發表


.,;==^)

今天 德文,比g 17世紀的古英文,更似[[[[[10分-似]]]] 古英文,1,000 幾年前 古英文

.,;==^)

...

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 19:42 編輯 ]
秀雲
2008/6/5 19:38 
原來如此,德文是否是歐洲語言中語法最為精確複雜的語言?
prussianz
2008/6/5 19:41 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:31 發表
我朋友告訴我,現代英語,尤其美式英語,屬於農民,鄉下語言。

我想知道古英語比現代英語優美多少?


>>>>>>>>> 我想知道古英語比現代英語優美多少?

sorry ,

first : ::::: 1 , just 1 fundamental question : : 現代英語優美? 優美 in which any way ?



o k sorry
EntSchüldigung[[低地德文-non德文]]////Entschuldigung[[標準德文]]/////excuse-me ,

My
Fair Lady
Fairy ,

prussianz
2008/6/5 19:48 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:38 發表
原來如此,德文是否是歐洲語言中語法最為精確複雜的語言?


n'o////no , not 德文

德文
German is the most
best difficultest////difficult精確複雜 among all
Germannic////Germanic 語言s ,

but ,

歐洲語言中語法最為精確複雜的語言 [system] : ::::: Sclavic////Slavic ,
e.g. : :
' the most difficult of
' the most difficult :=====>>>> Czech , Russian , ByloRussian e.t.c.

ThANK ye , My Young Lady Fairy

秀雲
2008/6/5 19:56 
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.

........

在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。
prussianz
2008/6/5 21:02 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


i am commenting in the following morning

right now
rightly
brightly sorry very busy

cheers ThANK ye ,

My Young Lady Fairy .,;==^)


prussianz
2008/6/6 01:51 
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...


some authorritative////authoritative source in supporting Dye少 是 對

http://dictionary.com/browse/jesus?r=75
`````````
[Origin: 1200–50;
ME[[[[[MIddle-English]]]] < LL[[[[[Late-Latin]]]] Iésus < Gk[[[[[Greek]]]] Iésoûs < Heb[[[[[Hebrew]]]] Yéshūaʿ, syncopated var.[[[[[variant]]]] of Yəhōshūaʿ God is help; in Early Modern E[[[[[English]]]], the distinction (lost in ME) between Jesus (nom.) and Jesu
(obl., especially voc.; see Jesu) was revived on the model of L and Gk sources; Jesus gradually supplanted the older form in both nom. and obl.
]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.
""""""""" """"""""" """"""""" """"""""" """""""""
(nom.) = (nominative-case)
(obl.) = (oblative-case)
{voc.) = (vocative-case)
---------
explanation of what is nominative-case or oblative-case : :::::
: :
e.g. :: she hit him ,
`````she'''' [京尤] 是在 nominative-case
`````him'''' [京尤] 是在oblative-case , 廣義上,任何 非-nominative-case [京尤] 是 oblative-case
---------
explanation of what is nominative-case or oblative-case : :::::
: :
e.g.  :: `````秀雲 '''' 是在 nominative-case
e.g.  :: `````秀雲!!!!!! '''' 是在 vocative-case
.,;==^)
Entschuldigung , sorry , 未得 小姐 預許 [京尤] 竊取 用了小姐 [xx方] 名,絕對不對


--------- --------- --------- --------- --------- ---------

http://dictionary.com/browse/jesu?r=75
`````````
Dictionary.com Unabridged (v 1.1) - Cite This Source - Share This
Je·su
                 
/ˈdʒi
zu, -su, ˈdʒeɪ-, ˈyeɪ-/
[jee-zoo, -soo, jey-, yey-]
–noun  Literary.
Jesus.

[Origin: 1150–1200; ME < LL Iésu, obl. (orig. voc.) form of Iésus < Gk Iésoû; see Jesus
]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.
""""""""" """"""""" """"""""" """"""""" """""""""
^
^
|
|
ME = MIddle English
--
obl. = oblative
--
orig. = originnally////originally
--
voc. = vocative

[[[[[[[[[ to be continued , sorry busy , as busy as a bus , ye.,;==^) ]]]]]]]]]

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 04:01 編輯 ]
prussianz
2008/6/6 02:37 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?

Nein = German = No , 讀音 如 English `````Nine'''' , 重鼻音

>>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?

@ any 歐洲語言 , 古代 , 現在 , 也都 是 =====>>>> 無

甚至,即使 近如 日語,也都 是 =====>>>> 無

中文,世界唯一,太得 獨特

      .,;==^)




現在英語詩歌,就和

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-7 05:08 編輯 ]
prussianz
2008/6/6 02:53 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。
:讚:

:跪拜:

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 02:57 編輯 ]
prussianz
2008/6/6 03:19 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。

原本不想 [言火火] ,
因為不便 [弓單] ,
因為,
有 一些 ,,,,,詩'''' 人,是好人,真 好 [人-_ ]

莫說什麼好詩歌,
現在,
即使 連到 一 d[[些]] 普通的詩歌 真正g歌詩,也較難找得到 ,
因為,中文 太得 獨特 ,
因此,中文 太難得  [合手] 來 作詩歌,難過 青天 清天難 .,;==^)

定要才子才可以

才子也未必可g

但,
遠在天邊,
近在眼前,沙大俠+令狐少俠 的 武俠力作 [京尤] 有 好多 難得詩作 : :::::

e.g.
: :
http://exchristian.hk/forum/redirect.php?tid=54&goto=lastpost#lastpost
「清江一曲柳千條,二十年前舊板橋,曾與美人橋上别,恨無消息到今朝。」

.,;==^)

[[[[[[[[[ to be continued , sorry busy , as busy as a bus , ye.,;==^) ]]]]]]]]]

Danke ,'schön , My Young Lady Fairy ,

'Guten Morgen



[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 04:01 編輯 ]
prussianz
2008/6/6 04:17 
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...

優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.

........


小姐的英語,真是 ......... 英 !! .,;==^)

````````` why the praising ? """""""""

因為,
後學 真 後學 , 這1首詩歌,
小生 未 所聞


schön !! My Young Lady




dye
2008/6/6 08:30 
法文

法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。

藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話……

我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,我學的時候太大,永遠學不準。)

[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-6 08:36 編輯 ]
prussianz
2008/6/6 10:38 
原帖由 dye 於 2008-6-6 08:30 發表
法文

法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。

藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話……

我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,...


me very agree

ThANK ye

匿名
2008/6/6 17:37 
法文最难发的一个音
“喝”
中文的里面这个字相似
但是法文里是用喉咙来发的。。。
感觉就是喉咙里有异物
每次发这个音的感觉也十分不爽。。。。