+[興趣討論] 照道理 ,中國象棋子英文名應是
« 1 | < | > | 2 » |
砲 : See description 3 used by Chinese "砲,在古代中國出現的人力拋石機,多人一同拉下槓桿的一邊拋射另一邊的石彈。砲也是中文中對所有種類投石機的泛稱。附有輪子的通常稱行砲車。" 註釋 起初炮與砲這兩字皆是用來指投石機,其中炮也尤指投石機投射出的爆裂物,不過之後這兩字也皆用來指大型筒狀射擊火器。 | |||||
That is right. How else do you explain using the ENEMY as you cannon platform? However, it only means a cover for the artillery attack, it is much more reasonable. | |||||
會打中文就打中文了 | |||||
| |||||
喂,不關網站的事吧?我猜應該是你的瀏覽器和中文輸入軟件不符所致。 | |||||
| |||||
我覺得係Opposite general喎 邊會咁直接? | |||||
就係咁直接 http://zh.wikipedia.org/zh-hant/ ... B%E8%B7%B3%E6%A3%8B sorry ,上面的打錯字 ,是flying king ,不是fly general | |||||
|
« 1 | < | > | 2 » |