你在講乜 ﹖
三教童 發表於 2011/1/18 06:45
唔明就算了
有興趣者咪讀多幾遍囉 |
神告訴了猶太人, 猶太人告訴其它人
所以我會聽猶太人點講, 不是在聽你點講
猶太人說那句是解自有永有
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:43
你又講錯了
不是聽我講、聽人講﹐是要聽神講﹐神默示猶太人寫出埃及記﹐原文才是神要你看的
原始的摩西5經出埃及記 ,馮像照原文譯--
上帝道﹕我乃我是者﹐你可對子民這樣說﹐我是由 “我是” 派來的
同這裡照原文譯﹐意思相同
|
回復 90# beebeechan
原來耶穌是拉波尼
佢只是一位專拉女仔波波的尼姑 |
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:31 編輯
識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解
識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"
將人山人海譯成 a huge crowd 好, 還是 people mountain people sea 好呢?
把希伯萊文那句譯成「我就是那位我是」好, 還是 自有永有 好呢?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:35
你改佐張貼﹐現在我明你在講乜
好又點 ﹖
人自己寫的可以隨意改動﹐改到你happy 為止﹐改成潮語都得
問題是你不能隨意改動 神 選用的字句
將神選用的字句改成潮語 丫﹐笨 |
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:38 編輯
竟然要反基來教導基督徒要尊重耶和華的原文
可見反基是理智的
如果基督徒(叛基)不是自己創作改動原文
還大言不慚地說
「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674][/url]
哪會有今日這些貼﹐拆穿了基督徒(叛基)的真面目 ﹖
搞屎棍正正就是基督徒(叛基)自己 |
神告訴了猶太人, 猶太人告訴其它人
所以我會聽猶太人點講, 不是在聽你點講
猶太人說那句是解自有永有 ...
beebeechan 發表於 2011/1/17 14:43
您咁信猶太佬, 不如索性信猶太教啦嘛笨
駛乜俾耶穌揾笨啫? |
客串一回叛基
以後說耶穌被釘十字架而死
要改成潮語
耶穌瀨野而死
耶穌復活後就昇天
改成
耶穌復活後就閃 |
回復 107# 三教童
唔係翻生後潛水咩? |
回復 三教童
唔係翻生後潛水咩?
沙文 發表於 2011/1/18 07:36
都可以wor |
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 08:39 編輯
閣下咁精通希伯萊文架.
咁我地用希伯萊文來吹水囉:
אני אונס את אמא שלך
בורות, חוסר היעילות |
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 08:44 編輯
אני אזיין את אמא שלך
ה או רו
חירת שופטים
אני אזיין את אמא שלך
מופועלות ביה הליברל |
אני אזיין את אמא שלך
ה או רו
חירת שופטים
אני אזיין את אמ ...
三教童 發表於 2011/1/18 08:40
למה אתה מתכוון? |
אני אזיין את אמא שלך |
אני אזיין את אמא שלך
三教童 發表於 2011/1/18 08:54
אם אתה רוצה לזיין את אמא שלי, קודם אתה צריך להיות בגן עדן |
你兩個搞邊科?? |
你兩個搞邊科??
葉仔 發表於 2011/1/18 11:30
大人講野, 細路咪插嘴噉解, 劖亂歌柄 |
中文聖經雖有失誤, 但亦偶有佳作。
例如耶和華幫世人打飛機之經文就譯得細膩動人、絲絲入扣
詩 32:4 黑夜白日、你的手在我身上沉重.我的精液耗盡、如同夏天的乾旱。〔 細拉 〕 |
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 13:39 編輯
中文聖經雖有失誤, 但亦偶有佳作。
例如耶和華幫世人打飛機之經文就譯得細膩動人、絲絲入扣
詩 32:4 黑夜白日、你的手在我身上沉重.我的精液耗盡、如同夏天的乾旱。〔 細拉 〕
例如耶和華幫世人打飛機之經文就譯得細膩動人、絲絲入扣
沙文 發表於 2011/1/18 13:24
是否淫賤人是看淫版聖經呢?
我本聖經就係咁寫的:
詩歌 32:4
4因為你的手晝夜在重壓著我,我的力量像在盛暑中而消耗。
英文版
For day and night your hand was heavy upon me; my strength withered as in dry summer heat. Selah
怪唔知你對基督宗教理全錯哩, 原來你睇淫褻版本, 俗語說: 籮黎賤 |
回復 118# beebeechan
隻手晝夜在重壓您,
房事過度就係會在盛暑中而消耗啦。所以令您無力再譯Selah, 又造成一單翻譯甩漏 |
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 14:19 編輯
回復 beebeechan
所以令您無力再譯Selah, 又造成一 ...
沙文 發表於 2011/1/18 13:44
或者你會急不及待地去譯作: 射哩...射哩.....
有你係到, 成個壇都給拖低幾級
加埋那位「滴滴屙」, 簡直係趕客 |