a82871123
2013/8/4 03:03 
本帖最後由 a82871123 於 2013/8/4 03:08 編輯

台語與閩南話的差異

其實台語是日本統治台灣的時候日本給台灣人所講的話取的名子,閩南人講的話叫台灣話,也就是台語。客家人的日本人叫他廣東話。(因為日本人覺得聽起來跟廣東話差不多。)

其實今天的台語跟閩南話是不同的,因為台語被日語影響有些詞用的是國語(北京話)跟日語轉變而來,跟台灣所管轄的金門縣所講的閩南話已經很大的不同了。比如日宇方面:オートバイク(摩托車)是和製英文auto bike的日文發音(歐都拜)。金門講的是「機車」,卡車 =tho-la-khu:源自日本外來語的「トラック」英語的(truck),拖拉庫。但金門人,沒有被日本人統治過,所以沿用「卡車」的說法。國語影響方面,本來台語形容很混亂用『歪哥(兼)七扯』但國民黨統治以後逐漸使用「亂七八糟」(台語發音)。老師用的事古漢語「先生」(至今客家話仍這麼說」但國民黨統治後就改用「老師」(台語發音)。台灣把台灣省的閩南話叫做台語。把金門以及福建省的閩南話叫做閩南話。馬來西亞叫做福建話。

閩南話都是用否定疑問句的。都用「難道不是嗎?」(甘不是?),台灣受受到國與影響後,有時改用肯定疑問句,開始用,「應該」這個詞,原本閩南話不用的「應該」這個詞的。而改用「應該是嗎?」視台語才做的改變。所以台語,不是閩南話。

我在上大學的客語課時,客語老師說不應該把閩南話叫做台語,因為客家人講客家話啊。為什麼只把閩南話叫做台語,客家話應該叫做台語。這實質上是錯的,前面說了,這是日本人的分法,閩南人講的話叫台灣話,也就是台語。客家人的日本人叫他廣東話。

日本會這樣覺得,客家話是廣東話,主要是因為發音類似、文法語法相同。比如說:客家話說「幾點了?」就說「幾多點?」廣東話也是這樣說的「幾多點?」。「幾多」就是「多少」這點廣東話語客家話也相同。(連這點都不知道,老師還敢當我。),我的母語是台語跟國語啊,我不會講客家話啊!外公外省人。

在台灣方面,比較大的兩個派系,是四縣腔、與海陸腔。海陸腔客語語廣東話類似。比如「大家好」發音就跟廣東話一樣。(我兩種都學過,可是兩種都被當原因是我不會羅馬拼音跟漢語拼音)。所以我是聽得懂一些廣東話的,但不多。但我看不懂廣東話的字。台語沒有固定的字的,台灣台語字幕是用國語語法的,報紙也是。

我本生是學語言學的主要跟大家講解台語與閩南話的差異。語廣東話語客家話的相似。寫了我一個小時。


匿名
2014/7/13 10:32 
在台灣的河洛語族群使用的外來語實在缺乏美感。例如百分比一詞,來自英語的per cent,日語的發音變成パセント﹝pa sento﹞,河洛語族群則簡稱為「趴」。日語的「瓦斯」一詞來自英語的gas,河洛語族群說「ㄍㄚ素」。形容腦筋不靈光則說「秀逗」﹝short﹞。不知何時,「no su」一詞開始盛行。北京話也好不到哪裡,「作秀」一詞氾濫成災,少說也有25年了吧?難道不能說傳統的「演戲」、「表演」比較好嗎?
dior13dior13
2014/7/14 01:27 
你的知識好,留下網名巴。
匿名
2014/11/16 19:21 
per cent,也有一些年輕人念成person「人物」,實在錯的太離譜了。這兩個語詞的意意大不相同,發音也不同。前者的重音在cent,後者的重音在per。
抽刀斷水
2014/11/16 23:39 
不過不少詞彙都是不同地方語言交雜而成的,也不必著意返回未交雜的原有用詞吧。
匿名
2014/11/23 22:54 
最初將大多數外國的人名、地名、國名翻譯成漢字的,大概是歐美人士吧?用現在的北京話念出來往往跟原音兜不攏,必須要用福建話或廣東話念才能還原,這樣的例子時在族繁不及備載。
沙文
2014/11/26 21:04 
回覆 6# Guest from 123.204.113.x

不知木乃伊應該用福建話或廣東話念才能還原
匿名
2014/11/27 19:05 
Mr沙文:
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm,什麼意思,你自己去猜吧!
沙文
2014/11/27 20:51 
回覆 8# Guest from 123.204.113.x

唔駛猜
字典都有講
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm&page=2
您因乜事搞到咁空虛呀?