沙文
2008/2/8 22:09 
有一些傳說中的奇珍異獸,俗稱怪獸,我地一直以為係講古仔呃細路,原來牠們是真實存在的,只不過可能跟恐龍一樣絕種了。
聖經講得明明白白,以下幾種怪獸,的確是有的,但有時錯誤的翻譯令大家忽略了其存在;只要努力找出化石,便可證明聖經真實無訛、童叟無欺。

1. 獨角獸

Unicorn
: a mythical animal generally depicted with the body and head of a horse, the hind legs of a stag, the tail of a lion, and a single horn in the middle of the forehead

出鏡率
Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
Num 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Psa 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
Psa 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

中文誤譯:
和合本:野牛
思高本:野牛
Jom
2008/2/9 03:06 
......阿沙兄,乜...乜...unicorn解野牛咩??我係天穚底執報紙既時候無一份報紙係咁講果喎...

咁會唔會佢地誤會咋?可能獨角獸經過十個八個世紀之後進化咗做野牛咁呢?定係以前d人叫野牛做獨角獸呀?

會唔會可以搵到希伯萊文譯本留引證吓咁呢?咪一陣俾位人撐話因為希伯萊語既本文係話buffalo而唔係unicorn就無謂啦...
沙文
2008/2/9 05:50 
人地譯經乃是關乎全人類得救的,而英皇欽定版更是薈聚了多少飽學之士的心血,讀通透了希伯來原文塔納赫經,始能成書傳世,點會譯得咁兒戲咖,您估細路仔玩泥沙,一句唔啱就摃冧佢再砌過咩?
http://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
我絕不反對採用希伯來文取代英文作為世界通行語文,如此則大家可接近真理多啲。但根據Psa92:10, buffalo唔止一隻角卦?

2.雞頭怪 cockatrice

: a legendary serpent that is hatched by a reptile from a cock's egg and that has a deadly glance

出鏡率
Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Isa 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

中文誤譯:蛇
和合本Isa14:29  非利士全地阿、不要因擊打你的杖折斷就喜樂.因為從蛇的根、必生出毒蛇.他所生的、是火焰的飛龍。
思高本      全體培肋舍特啊! 你不要因為打擊你的棍棒折斷了就喜悅,因為由蛇的根子將生出毒蝮,而牠的子息必是飛龍。

此種雞頭怪乃是噴火飛龍之祖先。但我不清楚為何思高本沒有翻譯牠們會噴火這種奇技;要請顛鼠教弟兄解釋一下
Step.King
2008/2/9 13:56 
為左大秦景教的幾句隻字片語就要一眾考古學家去搵化石???不是吧~~~
我國文化源遠流長, 單是國產一本山海經, 已夠所有大學古生物學教授忙上十世!
沙文
2008/2/9 15:55 
咁呢啲嘢就豐儉由人嘅啫,您又唔係呢行嘅,都唔會話太過煩到您。
有心幫手的話,平日行街多啲留意地下都得挌。

3. 人頭羊,satyr (希臘鹹濕精怪,不知何故獲景教經承認其地位)
a sylvan deity in Greek mythology having certain characteristics of a horse or goat and fond of Dionysian revelry


出鏡率
Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shallbe full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.

中文誤譯
和合本:野山羊
思高本:野羊

以上為KJV,其他版本尚有:
New American Standard
2 Chronicles 11:15

He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and for the calves which he had made.

21st Century King James 跟KJV一樣
weakest
2008/2/9 21:26 
咁搵番棵"生命樹" (可以永生wor...)都好wor....
prussianz
2008/2/10 01:35 
原帖由 沙文 於 2008-2-9 15:55 發表
咁呢啲嘢就豐儉由人嘅啫,您又唔係呢行嘅,都唔會話太過煩到您。
有心幫手的話,平日行街多啲留意地下都得挌。

3. 人頭羊,satyr (希臘鹹濕精怪,不知何故獲景教經承認其地位)
a sylvan deity in Greek mythology having cer ...


ThANKs 4 that photo as 'the new-year's gift ,

any similar photo more ??

沙文
2008/2/10 15:19 
有。

4. fauns係羅馬羊腳怪,同希臘satyr差不多。


Diana and her Nymphs Surprised by the Fauns -- Peter Paul Rubens 1638  

:a figure in Roman mythology similar to but gentler than the satyr

出現於顛鼠教經
Douay-Rheims Bible
Jeremiah 50:39 Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.
但思高本中,龍的翻譯是野貓,羊腳怪是野狗:
為此,她必成為野貓和野狗的巢穴,駝鳥的棲身地,永遠不會有人居住,世世代代不會有居民;

新教經書又不同,在KJV版本中,dragons及fauns不見了,鴕鳥變了貓頭鷹:
所以曠野的走獸和豺狼、必住在那裡、鴕鳥也住在其中、永無人煙、世世代代無人居住。
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

BTW, 不知何故,本應「no more inhabited for ever,  世世代代無人居住、世世代代不會有居民」的巴比倫今變為伊拉克,人口二千八百萬左右,鴕鳥及貓頭鷹大概都有(如未被美軍殺光),但至今尚未發現有羊腳怪及龍(可能是被美軍殺光)
匿名
2008/2/10 19:03 
翻譯也是有政治背景的。請参考以下網頁。

http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/


如要了解聖經,不参考猶太人的資料也是不行的。翻譯時會有錯誤的理解,或出於各方面的考慮,誤導亦不能免。Unicorn 是什麽,也可参考以下資料。


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


多看、多想總是好的。

即使找到了獨角獸的化石也不能證朋聖經上所有的都是真實。它是前人所寫的,有其歷史背景,涉及一些己絕蹟的生物,也不是沒可能。
西遊記亦有涉及不少風土人情、地理面貌。其中有真的,也有亂說一通的。總不能拿着一點真事,就斷定遊記全是真的。相反只要抓着一點假的、不確的,就可證明聖經不是全真無誤的 (infallible, ierrant)。這種遊戲是危險的,不玩也罷。




原帖由 沙文 於 2008-2-9 05:50 發表
人地譯經乃是關乎全人類得救的,而英皇欽定版更是薈聚了多少飽學之士的心血,讀通透了希伯來原文塔納赫經,始能成書傳世,點會譯得咁兒戲咖,您估細路仔玩泥沙,一句唔啱就摃冧佢再砌過咩?
http://en.wikipedia.org/wiki/King_Jam ...
匿名
2008/2/10 20:00 
Biblegateway offers different versions of Bible. For Numbers 23:22, yopu can go to the following web site.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=Num%2023:22;%20Deut%2033:17;%20Ps%2022:21;%2029:6;%2092:10;%20Is%2034:7&version=49

You can choose different versions of the Bible and see whether it is only the Chinese version which translate unicorn "wrongly" as wild-ox. In fact most English versions translate unicorn into "wild-ox" or something similar.



原帖由 沙文 於 2008-2-8 22:09 發表
有一些傳說中的奇珍異獸,俗稱怪獸,我地一直以為係講古仔呃細路,原來牠們是真實存在的,只不過可能跟恐龍一樣絕種了。
聖經講得明明白白,以下幾種怪獸,的確是有的,但有時錯誤的翻譯令大家忽略了其存在;只要努力找出化石,便可證 ...
Unicorn
...

中文誤譯:
和合本:野牛
思高本:野牛
沙文
2008/2/10 21:44 
敬愛的瀝明師兄:
我一向對政治冷感,其實政治方面,只須奉行帝制,敬拜上帝就很足夠了,其他不論咩政體都係多餘。
但您唔講我又真係唔知,連摩老西碌棍都有政治背景。

Num21:1-9他們從何珥山起行、往紅海那條路走、要繞過以東地.百姓因這路難行、心中甚是煩躁.就怨讟神和摩西、說、你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢.這裡沒有糧、沒有水、我們的心厭惡這淡薄的食物。於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。        百姓到摩西那裡說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我們.於是摩西為百姓禱告。耶和華對摩西說、你製造一條火蛇、挂在杆子上、凡被咬的、一望這蛇、就必得活。摩西便製造一條銅蛇、挂在杆子上.凡被蛇咬的、一望這銅蛇、就活了。


一碌棍上面有條蛇,大家會諗起乜嘢呢?冇錯嘞,除咗歐陽鋒嘅蛇杖之外,就係阿珍嘅世界衛生組織WHO


本來,WHO係應該參考此段經文:Jas5:14-15 你們中間有病了的呢、他就該請教會的長老來.他們可以奉主的名用油抹他、為他禱告.出於信心的祈禱、要救那病人、主必叫他起來.他若犯了罪、也必蒙赦免。
用一樽油做symbol嘅。但衰在文藝復興時,Salerno設立世界第一間醫學院,佢地傳承希臘醫仙Asclepius嘅醫學,所以用佢碌棍做symbol。大概經長時間統計後,WHO忽略了可能長老只是選用油的牌子不對,因而誤會都係後者較為有效,最終錯誤地選用了希臘假神Rod of Asclepius作為標記。

點解摩老西碌棍同Rod of Asclepius咁似嘅呢?雖然妥拉經成書於伊拉克被囚期,但我相信只係巧合,當中絕無侵犯知識產權,請您唔好妄圖動搖我嘅信仰。如果連一賜樂業人解經都要參考,就連移鼠大聖都信唔過矣。http://www.aish.com/spirituality ... ws_Believe_In_Jesus$.asp

Wild ox顯然係誤譯,因為ox可以解太監牛:2: an adult castrated male domestic ox
而bull則保證有啫啫:1 a: a male bovine; especially : an adult uncastrated male domestic bovine
大衛唔会咁老襯俾機会您誤会佢俾人閹咗咖嘛。况且Psa92:10, 就算俾人閹咗嘅ox,都有兩角隻角,係horns,唔会係horn啦
Jom
2008/2/10 23:40 
原帖由 Guest from 203.218.92.x 於 2008-2-10 19:03 發表
翻譯也是有政治背景的。請参考以下網頁。

http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/


如要了解聖經,不参考猶太人的資料也是不行的。翻譯時會有錯誤的理解,或出於各方面的考慮,誤導亦不能免。Unicorn 是什麽,也可参考以下資料。


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


http://www.jewishencyclopedia.co ... &search=unicorn


多看、多想總是好的。

即使找到了獨角獸的化石也不能證朋聖經上所有的都是真實。它是前人所寫的,有其歷史背景,涉及一些己絕蹟的生物,也不是沒可能。
西遊記亦有涉及不少風土人情、地理面貌。其中有真的,也有亂說一通的。總不能拿着一點真事,就斷定遊記全是真的。相反只要抓着一點假的、不確的,就可證明聖經不是全真無誤的 (infallible, ierrant)。這種遊戲是危險的,不玩也罷。


咁又唔係啦阿沙老大,我同意阿溺瞑兄話翻譯係有政治考慮既...

但耶教徒唔係應該乜野事都唔受政治左右既咩?大深既無謂,講返d係人都識架啦.阿大衛三次唔認穌哥都係因為唔敢政治唔正確,都要痛哭一大場,又話要生又話要死咁....佢班友而家要譯耶經喎,學沙老大話事解咁叉大件事,影響上萬上億人既一生喎...咁點可能攞一個科小說既作家既情況黎比較???

係呀,就係因為唔好玩,因為事態好嚴重先要講清楚明白先好信囉,阿溺瞑兄你啱喎,但又有無D更確切而不可爭論既證據咁呢?同埋我唔明乜為"這種遊戲是危險的",我諗呢個唔係遊戲囉,除非耶徒都覺得求九其作兩個故仔出黎攞落耶經度砌吓頁數無問題咁又另當明論.

出黎解譯吓好喎真係.
沙文
2008/2/11 07:05 
點解呢個遊戲咁危險,呢樣嘢我知點解。等我解俾您知啦。
首先,3次不認不認還須認嘅,唔係大衛,係彼得。(Mat 26:34)

而點解瀝明師兄本本名著都唔講,又唔講【金瓶梅】、又唔講【燈草和尚】,係要講【西遊記】呢?係有感而發嘅,皆因此事之故:http://amp.exchristian.hk/forum/index.php?action=thread&tid=788&;highlight=%E7%8E%84

涉案的作者姓余芳名玉書,在姊妹叢中也算薄有才名,曾任什麼中國筆會主席:
http://www.hkauthors.com.hk/authors.php?intro=2

但係,就居然發生一劑咁嘅嘢,由此可能引發全體教徒要重考中國歷史的危機,所以就危險啦。

西遊記有冇亂說一通呢?根據大秦景教才女余玉書姊妹考證,至少唐3藏受太宗皇帝敕令取西經,係千真萬確的,而【大唐大慈恩寺三藏法師傳】有關唐3藏死咗隻龍馬仍堅持要偷渡的記載係揾笨嘅:
時國政尚新,疆場未遠,禁約百姓不許出蕃。時李大亮為涼州都督。既奉嚴敕,防禁特切。有人報亮云:「有僧從長安來,欲向西國,不知何意?」亮懼,追法師問來由。法師報云:「欲西求法。」亮聞之,逼還京。彼有惠威法師,河西之領袖,神悟聰哲,既重法師辭理,復聞求法之志,深生隨喜,密遣二弟子,一曰惠琳、二曰道整,竊送向西。自是不敢公出,乃晝伏夜行,遂至瓜州。時刺史獨孤達聞法師至,甚歡,供事殷厚。法師因訪西路。 或有報云:「從此北行五十餘里有瓠蘆河,下廣上狹,洄波甚急,深不可渡。上置玉門關,路必由之,即西境之襟喉也。關外西北又有五烽,候望者居之,各相去百里,中無水草。五烽之外即莫賀延磧,伊吾國境。」聞之愁憒,所乘之馬又死,不知計出,沈默經月餘。未發之間,涼州訪牒又至,云:「有僧字玄奘,欲入西蕃,所在州縣宜嚴候捉。」州吏李昌,崇信之士,心疑法師,遂密將牒呈云:「師不是此耶?」法師遲疑未報。昌曰:「師須實語。必是,弟子為圖之。」法師乃具實而答。昌聞,深讚希有,曰:「師實能爾者,為師毀卻文書。」即於前裂壞之。仍云:「師須早去。」自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯惠琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一匹,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。
http://www.cbeta.org/result/normal/T50/2053_001.htm

講起唐僧嘅坐騎白龍馬,原為西海龍王敖閏之子,能口吐人言。聖經博大精深,當然亦不乏能言善道嘅動物啦:
================================================================================================================================
6. Talking ass, 多嘴驢仔
Num 22:28 耶和華叫驢開口、對巴蘭說、我向你行了甚麼。你竟打我這三次呢。
22:29 巴蘭對驢說、因為你戲弄我、我恨不能手中有刀、把你殺了。
22:30 驢對巴蘭說、我不是你從小時直到今日所騎的驢麼。我素常向你這樣行過麼.巴蘭說沒有。

拿,點解驢仔叫做ass,蘿柚又係叫做ass呢?就係因為有喲輕薄之徒,將此驢仔的奇技當作放屁之故,咁嘅遊戲,又係危險嘅!
any of several hardy gregarious African or Asian perissodactyl mammals (genus Equus) smaller than the horse and having long ears; especially : an African mammal (East asinus) that is the ancestor of the donkey
Middle English ars, ers, from Old English ærs, ears; akin to Old High German & Old Norse ars buttocks, Greek orrhos buttocks, oura tail

Jom
2008/2/11 10:37 
噢,死嘞,攪q錯咗添,唔好意思,係彼得唔係阿大衛.

但係用到西遊記黎當正史,真係有少少過火.但如果耶教將耶經同西遊記用同一個層次去看待,咁又似乎講得通喎.

但阿沙老大千祈好俾佢停,真係益智過國家地理雜誌,好睇過discovery channel又正過animals planet.
沙文
2008/2/12 06:41 
對唔住,以上任何一個channel都拍唔到此情景:
7. 揹仔鷹
Deu 32:11又如鷹攪動巢窩、在雛鷹以上兩翅搧展、接取雛鷹、背在兩翼之上、
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

野生動物專家話,鷹BB係咁樣學飛嘅:
Q. When do eagles learn to fly and how?
A. At between 10-12 weeks as they first leave the nest (fledge), and then with more and more practice to and from the nest and surrounding trees over the next month or two.
http://www.learner.org/jnorth/www/critters/eagle/826572782.html

所以我找不到插圖。要請瀝明師兄幫手先搞得掂
Jom
2008/2/12 14:15 
會唔會係隻鷹仔跌落街隻老母去接住佢咁咋??

呢個動作....好神奇喎真係...
沙文
2008/2/14 23:10 
都會咖,不過鷹媽咪要採天地靈氣、摘日月精華500年成精至識咁做。一般來說,跌死鷹BB叫做「自然淘汰」

Job 40:15,和合本同思高本一口咬定其中一隻野係河馬:
40:15你且觀看河馬.我造你也造他.他喫草與牛一樣。
40:16他的氣力在腰間、能力在肚腹的筋上。
40:17他搖動尾巴如香柏樹.他大腿的筋互相聯絡。
40:18他的骨頭好像銅管.他的肢體彷彿鐵棍。
40:19他在神所造的物中為首.創造他的給他刀劍。
40:20諸山給他出食物、也是百獸遊玩之處。
40:21他伏在蓮葉之下、臥在蘆葦隱密處、和水窪子裡。
40:22蓮葉的陰涼遮蔽他、溪旁的柳樹環繞他。
40:23河水氾濫、他不發戰、就是約但河的水漲到他口邊、也是安然。
40:24在他防備的時候誰能捉拿他、誰能牢籠他穿他的鼻子呢。

而番文經絕大部份係behemoth, 大怪獸
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

有譯為hippo嘅番文經都有footnote話明原文係behemoth,可能係河馬、象、海怪,冇人知道究竟係乜
  The identification of Behemoth is disputed, ranging from an earthly creature to a mythical sea monster in ancient literature.

睇40:19, 如果係河馬就真係聖意難測,He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
在動物界中河馬雖然衝刺力不算很差,快過人類,但缺乏
endurance
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B3%E9%A9%AC
唔知點解可以做chief of the ways of God?

而河馬又何來sword呢?swordfish就有sword


約伯記此段係用一問一答文體,所以,如果該動物係河馬就問得無謂:在他防備的時候誰能捉拿他、誰能牢籠他穿他的鼻子呢。
動物園大把河馬啦,誰能?您咪問下動物園係邊個咖手上買河馬就知啦, 連幾錢斤都可以問到呀,my Lord.

所以,會唔會behemoth其實係
沙文
2008/4/24 14:39 
和合本譯為「偉人」的一種生物,KJV原文是「巨人」Giant.
而在其他版本中的名稱為Nephilim
Numbers 13:33(New International Version)
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."

是由神的兒子與人的女兒結合所生
Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.

參考
http://www.nwcreation.net/nephilim.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Nephilim
他們在洪水之前人口甚多,可惜至今尚未找到遣骸化石。
秀雲
2008/4/24 14:47 
原帖由 沙文 於 2008-4-24 14:39 發表
和合本譯為「偉人」的一種生物,KJV原文是「巨人」Giant.
而在其他版本中的名稱為Nephilim
Numbers 13:33(New International Version)
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim).  ...


身高5米遠古巨人  在地球上可能存在

  
  中西部大學生理學者亞歷山大·凱撒和他的同事們經過研究認為,那時地球上大氣層中氧氣的濃度高達35%,而現在我們呼吸的氧氣濃度只有21%,富含氧氣的空氣可能促進了這些巨型動物的進化。
  
  除了巨型昆蟲外,地球上還曾有過泰坦巨人的傳說。既然地球上可以有巨型昆蟲出現,那麽巨人是否也曾真的生活在這顆星球上呢?對此,科學家們曾發現過很多關於巨人存在的證據:
  
  1950年末,土耳其山谷地區發現了許多巨大骨頭的化石,經調查證實與人的骨頭十分近似,只是比例出奇的大,其中的一個大腿骨化石,長達120厘米。
  
  1986年底,墨西哥城東部發現了一個完整的巨人頭顱骨以及巨人使用過的石殘片等遺物,那塊頭顱骨高寬分別為50厘米和25厘米,估計身高在3.5米至5米之間。依照這個比例推算,這個“人”的身高有5米,稱其為巨人一點也不為過。
  
  2005年,美國和秘魯考古學家聯合宣布了一個瑪雅考古史上最重大的發現──他們在位於秘魯北部海岸的一座巨型金字塔內發現了3座充滿大量神秘文物的古墓。
  
  讓考古隊員感到震驚的是,他們在3座古墓裏發現了3具非同尋常的骸骨──3具巨人的骨架。之所以稱他們是巨人,是因為這些骨架的身長都在2.8米以上,而普通的當地男性身高平均僅為1.49米。
  
  古代地球的環境  有利於巨人成長
  
  科學家們研究化石後稱,有些古代物種確實比現在的動物要大許多倍。這些現象都能證實,遠古環境確實有利於生物的生長,在這種情況下動植物的體形較大。因此,遠古時代如果存在巨人也是很正常的。
  
  而巨人在今天卻無法生活,是因為大氣不再適合他們。在遠古時代,地球的大氣壓力幾乎是現在的兩倍,氧含量更高,巨大生物在這種環境中可以快速繁殖和生長。同時,那時地球的臭氧層較厚,而現在則約是那時的七分之一,所以今天生物的壽命也與以前不同。
沙文
2008/4/24 15:05 
小姐,那是390万年前,
http://www.sciencedaily.com/releases/2007/11/071120195710.htm
人類卻只有他媽的幾万年
http://www.reuters.com/article/scienceNews/idUSN1043228620071210

可否upload一些瑪雅文明姚明先生遺骨照片上來開開眼界?


在距今100万年前,較接近人類初現的時代,含氧量其實較今為低:
while less than 100 million years ago, oxygen levels were significantly lower than today.
http://books.nap.edu/openbook.php?record_id=11630&page=31