十九世紀廣東話,你看懂多少?
這類晚清刊行的舊福音書,我從前也看過一些,以粵語翻譯來說,朋友圖片的那本還不是最早的。就我所知,首次用「羊城土話」翻譯聖經的人,是美國長老會傳教士丕思業(Charles Finney Preston,1829-1877) 。 1862 年,即同治元年,丕思業出版了粵譯《約翰傳福音書》和《馬太傳福音書》,翌年又出版《耶穌言行撮要俗話》。到十九世紀七十年代,他又與其他傳教士合譯了第一本粵語新約聖經。若想研究十九世紀廣東話風貌,丕思業的譯作簡直是寶藏。 太平天國時代的廣東話到底怎樣講呢?以下摘自丕思業譯《約翰傳福音書》第十六章,大家不妨看看自己讀懂多少: 「我... (系統無法處理特別字型) https://www.facebook.com/epinoia2020/posts/pfbid02TksAk7uEobk6aNAWuufb9hM5xMbCCLfxmNYWtkjfj5iPQbgHSY4dSx5xapskSXhJl 注 1 丕思業譯本全書可下載於此: https://t.ly/Gq0td 網友留言補充: 丕思業牧師及其夭折兒子在港之墓 https://t.ly/UP3Lz | |||||
| |||||
基督教徒為上天堂(以為真有天堂)梗係搏晒老命做業績啦。 | |||||
丕思業——不思業。《漢典》︰「丕與不音同,故古多用不爲丕」。 個撚樣宣揚基督邪教,都唔諗下有啥業報。 |