chairrex
2008/6/7 00:28 
世界上把普通詞語據為己有,不斷使用,使之幾乎成為代表自己的用語者,只有兩個組織,一個信馬克思,一個信耶穌。

兩者何其相似,就看看以下的例子:

信馬克思的政黨,把日常生活的用語不斷使用,使人們聽到這些詞語,就想起那個黨。

偉大光明正確 - 原來是讚美事情好的一面,後來在官媒的影響下,變成了偉光正 - 描述該黨的詞語。

公安 - 原指公共安全,但現在幾乎沒有人說甚麼「英國公安」「台灣公安」,卻有不分人說「蘇聯公安」「中國公安」。

幹部 - 原指任何職員,但現在少有「香港幹部」,卻有「xx省幹部」

和諧 - 原指一種氣氛,但奇怪的事出現了:4年前,少見有以"和諧"為題的東西;今日連港鐵車廂也見了,連社署宣傳片也見了。


說回基督教。google一下,輸入關鍵字,尋找繁體內容,並看頭四十個搜尋結果。

名詞                與基督教有關佔               
----------------------------------------------------------------------------------------------
得力                12/40 = 30.0%
重新得力        38/40 = 95.0%
眷顧                  8/40 = 20.0%
憐憫                21/40 = 52.5%
偉大                  4/40 = 10.0%
帶領                10/40 = 25.0%
榮耀                19/40 = 47.5%
祢                    36/40 = 90.0%

brothers 的稱號            與基督教有關佔                    與電影有關(參考)佔
-------------------------------------------------------------------------------------------------
兄弟                                0/40 = 00.0%                        7/40 = 17.5%
弟兄                              28/40 = 70.0%                       0/40 =  00.0%

古代統治者的稱號         與基督教有關佔                   與中外歷史(不含小說)有關(參考)佔
-------------------------------------------------------------------------------------------------
君主                                1/40 = 02.5%                       19/40 = 47.5%
君王                                6/40 = 15.0%                       11/40 = 27.5%
皇帝                                0/40 = 00.0%                       16/40 = 40.0%



我們要探討的,是為何基督徒用字會和其他人用字有這樣的分別?

- 究竟明朝的八股,黨八股,還是基督八股遺害大?
- 為何基督教文章的遣詞做句千篇一律?
- 為什麼基督徒講歷史時,忌用”皇帝”一詞,喜用”君王”一詞?
- 為什麼基督徒硬要用弟兄姊妹,不用兄弟姊妹?是不是男的就要本末倒置,女的就要尊卑有序?
- 得力是得到力量的意思,為何不寫”得到力量”,而要學馬克思黨那些"嚴打"的詞語?簡寫有時會造成定義含糊。
- 為什麼其他宗教極少用”祢”這個字?
- ”榮耀”這個詞應該多用在國家競爭中的英雄,為什麼幾乎查不到和歷史英雄、豪傑、老兵、人才有關的"榮耀"的網站,卻查到一大堆耶和華?
- "憐憫"應無分宗教種族,為什麼在網上查,大部分"憐憫"結果都和"以色列"扯上關係?
- ”偉大”一詞在基督教所用的比例和在馬克思政黨所用的比例相同(各佔全部內容10%),僅次於網友抒發自己心情的日記(9/40 = 22.5%)。這能說明甚麼?
- "眷顧"應可涉及長輩對晚輩,上級對下級,但搜尋同樣幾乎沒有相類結果,反面讓基督教文章佔了五分之一。

----------------------------

主內 <---> 黨內

弟兄 <---> 同志

異端 <---> 修正主義

耶和華見證人 <---> 蘇聯赫魯曉夫

傳教 <---> 解放

洋槍洋炮 <---> 土製小米加步槍

團契 <---> 黨部

團長 <---> 黨委
prussianz
2008/6/7 01:02 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 00:28 發表
世界上把普通詞語據為己有,不斷使用,使之幾乎成為代表自己的用語者,只有兩個組織,一個信馬克思,一個信耶穌。

兩者何其相似,就看看以下的例子:

信馬克思的政黨,把日常生活的用語不斷使用,使人們聽到這些詞語,就想起那個黨。

...


first good morning


>>>>>>>>> 新教思想 + 蠻族思想 = 現代奴隸



ThANKing

sorry , i can not type in Chinese
prussianz
2008/6/7 01:11 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 00:28 發表
世界上把普通詞語據為己有,不斷使用,使之幾乎成為代表自己的用語者,只有兩個組織,一個信馬克思,一個信耶穌。

兩者何其相似,就看看以下的例子:

信馬克思的政黨,把日常生活的用語不斷使用,使人們聽到這些詞語,就想起那個黨。

...


兄台 真 利害,

後學 本身 也 是 SEO , Search Engine Optimiser

但,
很抱歉,還未能夠做到兄台那樣的高手 ,

.,;==^)

prussianz
2008/6/7 01:16 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 00:28 發表
世界上把普通詞語據為己有,不斷使用,使之幾乎成為代表自己的用語者,只有兩個組織,一個信馬克思,一個信耶穌。

兩者何其相似,就看看以下的例子:

信馬克思的政黨,把日常生活的用語不斷使用,使人們聽到這些詞語,就想起那個黨。

...


>>>>>>>>> 新教思想 + 蠻族思想 = 現代奴隸

by the way , my humble opinion : :::::

                                                基教思想 本身 [already]  = 現代奴隸

.,;==^)

cheers ThANK ye
weakest
2008/6/7 01:56 
很有趣的post....對於"事工"一詞, 你認為怎麼樣??
chairrex
2008/6/7 11:46 
”事工”一詞應出自古中國老子的道德經第十七章:

"功成事遂,百姓皆謂我自然”

http://worldlibrary.net/eBooks/Gutenberg/Chinese/daodejing.txt

老子指的是統治者(現代所指的公僕),耶徒或將其引伸成「上帝的僕人」

可以看到,雖有字詞之誤(應作「事功」),第一代基教傳播者仍有漢學根底,懂從古籍找出一些東西,過程中或多或少都可以認識到中國傳統文化(如道家),而不是現代那些基督徒,只懂查經,寫出來的東西篇篇一樣,不知所云。
沙文
2008/6/7 12:02 
咁「同工」呢?
prussianz
2008/6/7 12:06 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 11:46 發表
”事工”一詞應出自古中國老子的道德經第十七章:

"功成事遂,百姓皆謂我自然”

http://worldlibrary.net/eBooks/Gutenberg/Chinese/daodejing.txt

老子指的是統治者(現代所指的公僕),耶徒或將其引伸成「上帝的僕人」

...


>>>>>>>>> 而不是現代那些基督徒,只懂查經,寫出來的東西篇篇一樣,不知所云。

oyes
o yes ,
只懂查經
只懂查聖經 , oops , sorry , mis-expressed , it should b redrafted as : :::::
只懂查 ,,,,,聖'''' 經

.,;==^)





ThANKs

chairrex
2008/6/7 12:45 
"同工" 在日常生活未必少用,至少,「同工同酬」是我們很多打工仔的夢想

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E5%B7%A5

”同工”一詞也在教育界和其實專業界別使用,如社工和翻譯員:

http://www.hkcss.org.hk/cm/cc/scenario/download/14_interview.pdf

http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=12567

所以,同工一詞雖廣為基督教採用,但未被基督教壟斷。

----------------

no, 只懂查 ,,,,,聖'''' 經  全名應是"只懂查 ,,,,,基督教的xx版本 聖'''' 經 "
prussianz
2008/6/7 13:01 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 12:45 發表
"同工" 在日常生活未必少用,至少,「同工同酬」是我們很多打工仔的夢想

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E5%B7%A5

”同工”一詞也在教育界和其實專業界別使用,如社工和翻譯員:

http://www.hkcss.org.hk/c ...

no, 只懂查 ,,,,,聖'''' 經  全名應是"只懂查 ,,,,,基督教的xx版本 聖'''' 經 "


much better than my version !!!! ThANKs
Jennifer
2008/6/7 16:57 
我也提出一些常用名詞

恩賜
恩典
屬靈 (vs 屬世)
認罪
悔改
贖罪
赦免
讚美
聚會
崇拜 (或 敬拜)
心靈誠實
肢體
chairrex
2008/6/8 14:00 
部分名詞,既不是古文,又不是21世紀/20世紀末華文語言常用的詞語,可見它既不懂與時並進,又不能保存傳統文化,實在荒謬

還有地名:該教的聖經,地名不跟隨通用名詞的,也很常見,往往使人閱讀困難

西班牙 <-->  士班雅

好心佢地,而家都唔係滿清末年,現在的地名是有官方譯音的!而自己翻譯,不但不科學,不統一,也造成很多困難

在遷就中國人的理解方面,大秦景教和明末天主教比現代那些都做得好。例如,他們會借用中國人儒道,甚至佛教詞語,而不是自創一套不倫不類的詞語。(見當時的碑文)

另外,新教自立名詞,或重複使用名詞的現象,或比天主教嚴重,至少修道一詞仍接近於道教等傳統宗教(尚待證實)
prussianz
2008/6/9 03:02 
原帖由 chairrex 於 2008-6-7 00:28 發表
世界上把普通詞語據為己有,不斷使用,使之幾乎成為代表自己的用語者,只有兩個組織,一個信馬克思,一個信耶穌。

兩者何其相似,就看看以下的例子:

信馬克思的政黨,把日常生活的用語不斷使用,使人們聽到這些詞語,就想起那個黨。

...


+ 教徒 .,;==^)

ThANKs

prussianz
2008/6/9 03:06 
原帖由 Jennifer 於 2008-6-7 16:57 發表
我也提出一些常用名詞

恩賜
恩典
屬靈 (vs 屬世)
認罪
悔改
贖罪
赦免
讚美
聚會
崇拜 (或 敬拜)
心靈誠實
肢體


first ThANKs for your listsful////listful list .,;==^)


但,
你 似乎是 漏了 一個 最常見的名詞 worr ....
.,;==^)

ThANKs again
沙文
2008/6/9 11:41 
車,咁「弟兄」一詞都沒被教會壟斷。
天地會、小刀會都係叫弟兄嘅
http://www.usqiaobao.com/big5/misc/2008-01/06/content_61050.htm
chairrex
2008/6/12 15:37 
多謝提供資料

p.s. 天地會和小刀會都已經是"大清"時的組織了
沙文
2008/6/12 16:00 
但精神長存嘛。
延至今日新中国,人民解放軍都有眼中無F22的弟兄(但不知是否看不到還是不將它看在眼裡)
http://forum.timway.com/f/archiver/tid-54957.html

我們對之很喜樂
onlyaaaa
2008/6/12 19:31 
现在大陆这里较少用到这些词语了。
匿名
2014/6/29 10:19 
基督教是從猶太教衍伸而來,馬克思的共產主義也不是他的原創品,他的若干教義,也可以在「舊約」、「新約」裡面找到蛛絲馬跡。
匿名
2014/6/30 09:50 
基督教說:「你要認罪悔改。」「某黨」說:「你要坦白交心。」兩者的語氣簡直大同小異。華人教會顛倒習慣的說法,尚有二例:「效果」變成「果效」,「詛咒」變成「咒詛」。「聖經」一詞是西歐傳教士的「傑作」,被用來指稱「La biblia」,「上帝」的名號被盜用,指稱他就是「La biblia」裡面的「Deus」,經過四百多年的以訛傳訛,已經積非成是,積重難返了。