淚兒
2009/10/31 01:55 
多瑪斯福音 (The Gospel of Thomas)
何建志翻譯  
Email:gospelthomas@gmail.com
http://blog.yam.com/gospelthomas
  
中譯本序言
    歡迎你一起來探索這暌違千年之久的福音!
    多瑪斯福音(The Gospel ofThomas,或譯為多馬福音)曾經在基督教歷史初期階段,流傳於一些基督徒之間,但後來歷經千年以上的湮沒而不為人知。在十九世紀末、二十世紀初年,曾經有這部福音片段希臘文殘篇的考古發現。在1945年,科普特文(Coptic)多瑪斯福音自埃及納格哈馬地(NagHammadi)出土之後,這部福音的大致全貌才重新出現在世人面前。目前世界上已有許多英文與各國語文的多瑪斯福音翻譯版本。這份中文譯本的完成,則是主要參考自Thomas O. Lambdin、Stephen Patterson and Marvin Meyer、Stephen J.Patterson and James M. Robinson、Beate Blatz、Bentley Layton,與JeanDoresse等六個英文譯本,以及Michael Grondin的科普特文∕英文對照版本。
   這部福音的記錄者自稱為耶穌十二門徒之一的多瑪斯(Thomas,或譯為多馬)。歷史上的多瑪斯長相與耶穌相近,當時便有人稱他是耶穌的雙胞胎兄弟(迪迪摩斯Didymus)。福音中的內容則是耶穌私下對門徒的教導與問答記錄,因此被稱為是耶穌的秘密話語(福音前言)。在這部福音中有114段文字,其中耶穌指出天國已經到來(§51,113),只因人們盲目(§28)而看不見。天國與父親就是光(§50),耶穌自己也是光(§77),只要人能以內在的光明(§24)去看清楚(§5),便能夠成為小孩而進入天國(§22, 46)。
   相較於目前教會所承認的四部新約聖經福音,在這部多瑪斯福音中,耶穌對於天國的認識與基督徒的信仰實踐方式,有更多直接而徹底的教導。正因為天國早已存在於成為基督徒的起點(§18),人並不需要強迫自己或刻意修養美德進天國(§6,14)。只要人能夠以內在光明看清自己的真相,而變成小孩子的時候,將發現天國早已存在於人的內在(§3),並發現我們其實是耶穌的兄弟(99),也都是天父之子(§3,50)。對於耶穌的追隨者,在這部福音中,耶穌曾說自己不是老師(13),事實上,耶穌是與一切合一(§77)。當我們也能像耶穌一樣沒有內在的分裂與分別,便能夠展現內在光明而達成統一(§61, 72),也唯有當人獲得內在統一之後(§4, 16, 23,49),才能真正成為小孩子而進入天國(§22)。
淚兒
2009/10/31 01:56 
對於這部福音,儘管可以由神學教義、歷史考據、文獻比對等不同觀點來研究,也能因而得到相當的理解與收穫。但是我們不妨以耶穌在福音中所建議的方式,放下懷疑(§43),也放下我們原先重視的種種事物(§8, 65,76)。不論我們的頭腦是不是能夠馬上理解這些教導,打開自己讓福音中的話語直接穿透內心,這將會是這部福音為你帶來的最高價值。     願你內在的光明,帶領你到天國,也帶給你永恆的寧靜與喜樂。
何建志  序於台北  西元2006年2月8日

下午 04:22 | 傳送訊息 | 永久連結 | 引用通告 (0) | 發佈至您的部落格
多瑪斯福音研究參考資料介紹
多瑪斯福音研究參考資料介紹
何建志

    現存最完整的多瑪斯福音古籍是科普特文(Coptic)版本,出土於1945年上埃及地區的納格哈馬地(NagHammadi)小鎮。除了多瑪斯福音之外,這批被稱為納格哈馬地藏書(The Nag HammadiLibrary)的出土資料,還包括了一些其他被認為是諾斯替(Gnostic)教派的經書抄本,如腓力福音(the Gospel ofPhilip)與真理福音(the Gospel ofTruth)等。目前納格哈馬地藏書已經公開,且有英文翻譯在網際網路上供人查詢。諾斯替學會(The GnosticSociety)建立了一個「納格哈馬地藏書」網站(註1),針對這批資料有非常詳盡的整理與介紹,而讀者也能在該網站上獲得Thomas O.Lambdin、Stephen Patterson and Marvin Meyer、Stephen J. Patterson andJames M. Robinson等人所翻譯的三份多瑪斯福音英文譯本,以及其他語言譯本。
   關於多瑪斯福音另一個值得推薦的資料庫,則是由Peter Kirby建立的「多瑪斯福音註釋」(Gospel of ThomasCommentary)網站(註2)。PeterKirby將眾多聖經學者對於多瑪斯福音的研究依序分類,讀者可以按照114段經文的次序,閱讀不同學者對於某一段經文的分析與詮釋,這對於有心深入研究的人提供了相當大的幫助。如讀者有興趣了解外國學術界對這部福音的討論,可先研究PeterKirby網站所引用的許多著作。此外,讀者可以在這裡看到Beate Blatz、Bentley Layton與JeanDoresse等人所翻譯的三份多瑪斯福音英文譯本。
    MichaelGrondin建立了一個專門研究科普特文多瑪斯福音的資料庫(註3)。在這裡讀者可以看到科普特文∕英文對照的翻譯版本,也可以看到一些翻譯科普特文的相關研究。當有心的讀者想分辨不同英文譯本的細微差異,會發現這些是相當有幫助的研究參考資料。
   當今宗教界與學術界對多瑪斯福音的興趣日漸濃厚,於網際網路上已有相當豐富的資料可供參考,任何人只要輸入相關的關鍵字搜尋,彈指間就能得到大量訊息。以上所介紹的三個英文網站,則是筆者個人較常利用的資料庫,在此也對他們建立這些資料庫的努力致上誠摯的敬意與謝意,也希望更多人都能分享這些珍貴資料。
   至於中文資料方面,近年來已陸續有幾份中文譯本發表或出版(註4),這是值得可喜的現象。其次,在中文新時代(NewAge)圈中,最近也出現了一些多瑪斯福音相關書籍。在一本通靈資料「告別娑婆」(註5)第二章中,作者對於多瑪斯福音的靈學背景有極為生動的介紹。而奧修(Osho)於1974年關於多瑪斯福音的演講記錄,也在最近被翻譯成中文(註6)。有興趣接受非正統神學以外訊息的讀者,可參考這些新時代詮釋。
    以上這些來自不同角度的訊息,如果能夠使耶穌話語引發你我的內在光明,這就值得讓全世界的人一起分享,也希望使用中文的人們能夠一起接受這光明的訊息。願光明與大家同在!

何建志  西元2006年2月8日
淚兒
2009/10/31 01:58 
註1:The Nag Hammadi Library <http://www.gnosis.org/naghamm/nhl.html>
註2:Gospel of Thomas Commentary <http://www.gospelthomas.com/>
註3:Interlinear Coptic/English Translation of the Gospel of Thomas <http://www.geocities.com/Athens/9068/index.htm>
註4:已出現的中文譯本:一、黃錫木譯,〈多馬福音-簡介和漢譯本〉,《建道學刊》1999年12月號,香港﹕建道神學院,1999年;二、羅賓遜,史密夫(James M. Robinson & RichardSmith)編,楊克勤譯,《漢語景教文典詮釋(卷上)》,香港:道風書社,2000年;三、黃根春編,《基督教典外文獻 - 新約篇,第一冊(4)》,香港:基督教文藝,2001年;四、田童心,《多馬福音》中譯(自黃錫木譯本修改而成),見田童心著《神學的覺悟》,北京:宗教文化出版社,2003年版,第221-227頁。五、香港明師出版社翻譯本,http://mingsbooks.com;六、婁卋鐘整理,《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》,臺北:文史哲出版社,2005年10月。(以上資料感謝婁卋鐘教授提供)
註5:Gary R. Renard, The Disappearance of the Universe, Berkeley: Fearless Books (2003).葛瑞.雷納著,告別娑婆,若水譯,台北:奇蹟資訊中心,2005年9月。
註6:奧修著,芥菜種子(上)、(下),謙達那譯,台北:奧修出版社,2005年12月。

中譯本翻譯說明
1.科普特文中沒有被動句型,在多數英文譯本中,通常譯者們會將某些句子改為被動句型,以適應英文句型的習慣表達方式,並使讀者容易接受。在這份中譯本,某些句子仍維持科普特文的主動句型,以保留原有的語言風格與閱讀感受。
2.關於第二人稱單數代名詞「你」與複數代名詞「你們」,多數譯本並未加以區別。但在MichaelGrondin的科普特文∕英文對照的翻譯版本,以及BentleyLayton的英文譯本,則保存了單數「你」與複數「你們」的區分。這份中譯本也維持了單數與複數的區分,讀者們可自行感受單數與複數在閱讀過程中的差異。
            引用:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!QDUUsCucGRnLCPq0TI2KwWoXjl34/article?mid=569