抽刀斷水
2009/11/29 12:23 
昨晚周兆祥在流動生命開講談耶穌。目前全球每七人有一人信奉基督宗教(天主教、基督教、東正教),他們的信仰基礎是《聖經》。可是,周兆祥指出:第一、《聖經》裡每一個字都是譯錯的;第二、福音本來有逾五十本,現教會只承認四本,其餘的不是被教庭收藏作為機密視為偽經,就是已被焚毀或失傳,只憑經典四福音,人們就只得到5%的福音,失卻95%——倘若教徒看完所有福音,得出的耶穌形象將完全不同;第三、首部福音在耶穌被處死後的六十年後才成書,其經歷經過多年口耳相傳,神化誇大,已難言準確。如此說來,這七分一人信《聖經》,是否可能把信仰建立於訛言之上?但他們卻堅持所信的是真理。

此外,大家認為耶穌真人應是怎樣的?他肯定愛過簡樸生活,不會大吃大喝,不會吃自助餐;他肯定不會買很多對鞋,他可能穿來穿去都是同一對涼鞋;他也肯定不會像天主教般穿金戴銀;他也肯定關心社會公義和弱小;他也從來沒有提過地獄。大家看看身邊的基督徒,他們是不是在行耶穌的榜樣呢?如果他們的行為和耶穌相反——甚至他們完全沒有考慮過在這些方面嘗試仿效耶穌,那麼他們究竟是在信耶穌還是反耶穌?

如果教徒既不仿效耶穌,又奉以訛傳訛之言為圭臬,那麼我們可以怎樣看待這個宗教呢?

http://www.kwuntung.net/tthp/heart/hit.php?TitleID=1331
沙文
2009/11/29 12:59 
《聖經》裡每一個字都是譯錯的
抽刀斷水 發表於 2009/11/28 20:23

又唔會「每一個字」都譯錯卦?

唔通「Gen3:8 天起了涼風、 耶和華神在園中行走。」都譯錯?
照計,凉風有信、秋月無邊較宜散步。咁樣譯都算有紋有路,幾合理嘛。唔通「行雷閃電落狗屎、 耶和華神在園中行走」您先話啱?
抽刀斷水
2009/11/29 13:22 
好似係話文化問題喎:
他認為,聖經有很多字彙是難以翻譯過來的,主要不在於中文翻譯的文字水平,而在於兩種文化之間,有基本上無法超越的鴻溝存在。例如 Sin 字的翻譯成「罪」,就很不當,因此,他認為聖經不應中譯。「凡是某個文化裡根深蒂固,有獨特歷史背景的概念,都不能譯。」

http://amp.exchristian.hk/wiki/doku.php/%E5%91%A8%E5%85%86%E7%A5%A5
沙文
2009/11/29 13:32 
3# 抽刀斷水
梵文、巴利文都係咁啫,唐3藏取西經黎托咩?
Iliad中譯又夠係唔見幾成神髓,全世界大學歷史系咪要高中生考穫希臘文合格先准報名?
就算用您貴國語文的宗教,您都未必識「嬰兒出現,身外有身,跳出三界之外,不在五行之中,躲過輪回,與天地同歸,與日月同庚矣〞之中嘅"嬰兒"係乜野
淚兒
2009/11/29 14:37 
3# 抽刀斷水
梵文、巴利文都係咁啫,唐3藏取西經黎托咩?
Iliad中譯又夠係唔見幾成神髓,全世界大學歷史系咪要高中生考穫希臘文合格先准報名?
沙文 發表於 2009/11/29 13:32


還有拉丁文 ,閃文 ,猶太文 ,不然干脆看思高聖經如何?
沙文
2009/11/29 14:52 
5# 淚兒
您不如去普濟寺捉幾個和尚出來考下佢地梵文程度然後警告佢唔識印度話唔准做和尚

抽刀斷水
2009/11/29 19:13 
咁係基督教本色化(本地化)失敗之故。
淚兒
2009/11/29 19:25 
7# 抽刀斷水

和合本太政治化0者