淚兒
2010/3/26 14:55 
bible ,現在中文叫聖經 ,但看回以前的譯名 :
唐朝大秦景教《尊经》
清朝《巴设译本》
遺詔全書,1822年
神天聖書,1823-1824年
新遺詔聖經,1864年
詳細些 ,可看http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm

又英國佬馬禮遜開始叫聖書 ,之後聖聖下 ,變成聖經 ,但是bible的本意 ,又真是解作聖經嗎?
再想想 ,中文叫聖經 ,現在的英文叫HOLY bible ,才解作聖經 ,無了個HOLY ,又叫做什麼經呢??
那麼 ,bible是不是應解做遺詔呢???
淚兒
2010/3/26 14:57 
14:49 抽刀斷水: bible本意好像是草卷的意思.
14:52 抽刀斷水: 莎草紙

即是擦屁股用的
抽刀斷水
2010/3/26 15:01 
須知道我國四大發明,紙張是其中之一。耶教發源於蠻夷之地,鬼有靚紙用咩。
淚兒
2010/3/26 15:08 
回復 3# 抽刀斷水


    對呀!
那麼 ,看周笑祥所講罪人的罪 ,英文叫sick, 那麼原文又是什麼呀?
抽刀斷水
2010/3/26 20:47 
罪是sin呀大哥,本意由來就不清楚了。
沙文
2010/3/26 21:34 
Holy Bible = helio biblia
「太陽經」咁解, 源自太陽崇拜
http://www.stellarhousepublishing.com/originsofchristianity.pdf
淚兒
2010/3/27 22:52 
回復 6# 沙文


    可惜不會英文 ,那聖holy ,其實是指太陽才對了......
沙文
2010/3/28 11:08 
The Egyptian Book of the Dead & the Mysteries of Amenta By Gerald Masse

" Christianity's Holy Bible was compiled from the Helio Biblia or Sun Book of the Ancient Sun Worshippers, and the Book of Ezekiel refers to Sun Worshippers in v.16 of chapter 8."



可以叫抽水成本譯哂出來嘛
抽刀斷水
2010/3/28 16:41 
請用Google翻譯
沙文
2010/3/28 18:34 
回復 9# 抽刀斷水

Google 譯成咁嘅死樣喎:
Christianity's Holy Bible was compiled from the Helio Biblia or Sun Book of the Ancient Sun Worshippers, and the Book of Ezekiel refers to Sun Worshippers in v.16 of chapter 8.
基督教的聖經被編譯從聖經或Sun的Helio預定古代太陽善,和以西結書是指太陽善在.16的第8章。

您唔係話佢譯得好過您下話?
抽刀斷水
2010/3/28 18:56 
係咁上下架咋,譯得唔錯丫。
沙文
2010/3/28 19:49 
回復 11# 抽刀斷水
tilt,做咩您又唔用佢譯大傻貓離教記,要自己譯咁折墮呢?
抽刀斷水
2010/3/28 20:45 
傻貓見證係佢自己寫之嘛,關我鬼事。
沙文
2010/3/29 03:25 
回復 13# 抽刀斷水
唔係喎,龍#話:

回復 9# 抽刀斷水 的帖子
係呀, 十一頁紙咁長, 所以我都係等你個中文版翻譯出黎先細心睇.
抽刀斷水
2010/3/29 10:47 
呢個係龍井既期望,事實是傻貓已按捺不住自行撰寫中文版。
沙文
2010/3/29 20:09 
回復 15# 抽刀斷水
咁呢鋪關您事啦卦?
http://amp.exchristian.hk/home/article/show/73
淚兒
2010/3/29 20:39 
回復 16# 沙文


    都唔知係米真的0者 ,杜媽的文 ,是明報和她出書的 ,會不會譯文已有 ,秋水改少少
淚兒
2010/4/13 22:21 
其實要改正確d的名 ,應叫遺詔才對呀