沙文
2010/5/10 20:36 
以前有版友問Jesus的中譯耶穌是如何搞出來的,抽水解得頭頭是道。

但緣何Christ譯做基督呢?緣何不是街市呢又?
抽刀斷水
2010/5/11 17:22 
「基督宗教」或「基督教」一詞由「Christianity」譯來,而其字根「Christ」則依「音譯」的原則,譯為「基督」,早期有音譯全部音節而為「基利斯督」者.後來約定俗成,都統一譯成「基督」一詞.而信奉基督的宗教,自是應譯成「基督宗教」或「基督教」了。
http://tbts119.blogspot.com/2009/03/blog-post_26.html

基督是从希伯来文“弥赛亚”与希腊文Christos来的. Christos与弥赛亚的意思是被膏立。在旧约的历史中,作王要用膏来膏抹,用角里的膏油浇在头上,表示是奉耶和华的名被膏的,被膏的有先知(以利沙)及君王,从扫罗开始,祭司也是受膏的,基督是先知、祭司与君王,三个职份集于一身。
http://zhidao.baidu.com/question/53984065.html
沙文
2010/5/11 22:50 
Christos 唔係應該譯「機師肚池」咩?
抽刀斷水
2010/5/11 23:46 
那麼簡稱是「機肚教」,都是一字之差而已。