eagle_wu
2010/7/26 19:45 
本討論區的文章裡,雖然有英轉中、簡轉繁,但是似乎是香港式文字的使用者居多,可否體貼一下,多增加將香港式文字轉成一般的正式中文。或轉為官方文簡體字、或轉成為繁體字。
以便體貼非香港地區的人。
抽刀斷水
2010/7/26 19:51 
試用「書面」。
weiyan
2010/7/27 00:19 
原來exchristian.hk如此國際化.各位版友要自覺些.有些用語連港男都睇吾明,我會回帖問原作者.
方方土
2010/7/30 10:43 
本帖最後由 方方土 於 2010/7/30 19:54 編輯

版長大大....?????

在古代, 意義互通的字很多, 如 [說] 通 [悅], [大] 通 [太]....
[版長大大] 莫非是 [版長太太] 意思?  版長 (主) 是位女仕, 且是胡 (吳) 鷹妻子?
[大] [太] 互串 ---- [版長大太] 或 [版長太大] 看來也不是稱呼語!
煩請有識之士語我, [版長大大] 何解?  或是 [版長大人] 誤寫?  又或是某地方言?
(真心求教, 謾罵嘲諷回覆可免!)
Sherlock, M.D.
2010/7/30 11:26 
該帖被屏蔽
抽刀斷水
2010/7/30 12:23 
回復 4# 方方土


    大通太,所以猶太人是猶大的後裔?
方方土
2010/7/30 19:56 
回復 5# drsherlock

啊!  台灣用語!   
謝醫生指教!
淚兒
2010/7/31 10:24 
回復 7# 方方土


    醫乜鬼生呀 ,別胡說 ,看!! 又有一人被無牌醫生誤導了