迷霧中的荷馬 龔 剛
考珀的彌爾頓式的精緻風格迥異於荷馬史詩行雲流水般的迅捷,這令他的譯文與荷馬原文之間隔着一層迷霧。阿諾德精心選取了考珀所譯《伊利亞特》中的若干段落作為例證,現舉一例: 不是因為我們腿慢,也不是因為漫不經心, 才使特洛伊人搶得鎧甲,從派特羅克洛斯的肩頭; 是一位無敵的神祗,長髮秀美的萊托的兒子, 將他殺死在前排的戰勇裏,讓赫克托耳獲得光榮。 For not through sloth or tardiness on us/Aught chargeable, have Ilium's sons thine arms/Stript from Patroclus’ shoulders ; but a God/Matchless in battle, off spring of bright-hair’d/Latona, him contending in the van/Slew, for the glory of the chief of Troy. 這一段落描述阿基里斯譴責他的戰馬將派特羅克洛斯遺棄在戰場後,他的戰馬所作的答覆。阿諾德認為,考珀譯文中的第一個倒裝句( “have Ilium's sons thine arms stript from Patroclus’ shoulders”)帶給讀者不同於荷馬的節奏感, 第二個倒裝句(“a God him contending in the van Slew”) 帶給人的這種印象比前者強烈十倍。當讀者在閱讀荷馬史詩原文的時候,感到順暢流利、毫無阻滯,可是在讀考珀的譯文時,卻被打斷了兩次。荷馬史詩中的簡單段落與精心錘煉的段落,都是一樣的行文樸素而迅捷。 http://www.macaodaily.com/html/2010-08/17/content_498778.htm |