abel19957
2011/1/9 20:12 
以我的理解,所謂「神」所默示的作品就是指「神」借其作者之手寫出的作品
換言之,「神」才是真正的作者
那麼,為何會有「作者的詮釋」?
beebeechan
2011/1/10 06:50 
以我的理解,所謂「神」所默示的作品就是指「神」借其作者之手寫出的作品
換言之,「神」才是真正的作者
那 ...
abel19957 發表於 2011/1/9 20:12


「神所默示」, 就好像是鬼上身一般? 像神打?
dior13dior13
2011/1/15 07:39 
「民科」

יהוה jhwh 這四個字母究竟該怎麼讀,或許撒瑪利亞猶太教的大祭司還知道,不過這是他們父子之間的秘密。猶太教應該很早就不說出耶和華的名字(除了西元70年前耶路撒冷的大祭司),只是說 ădônāj (我的主)。希伯來聖經為了標明 jhwh 該怎麼念,就採用了 ădônāj 的母音,寫作 jəhowāh,依舊採用 ădônāj 的意思,但為了表示對耶和華的敬意,多簡寫作 jəhwāh (יְהוָה) (如列寧格勒的希伯來文聖經)。中世紀的基督教因為不知道 jəhowāh 原本是說 ădônāj ,就讀成 Jehowah / Jehovah(比如13世紀的多名我教士 Raimundus Marti)。路德翻譯聖經的時候反倒是回歸了猶太人的傳統,把 jhwh 都翻譯成了「主」(Herr 或 der Herr),這個傳統在路德宗保留至今。現在在聖經翻譯中用 Jehova 的,只剩下耶和華見證人了。

至於 JHWH 究竟是什麼意思,現在爭議很大。有學者認為,把這四個字母解釋成「我就是我」是民間人士搞字源學搞出來的(嘻嘻,古代猶太人的「民科」)。這樣,把「我就是我」解釋成「自有永有」就更是漫無邊際的牽強附會了。

德文中沒有Y的發音,所以才用J來代替,而正好猶太文中沒有J這個發音!YHWH 或是 YHVH 是猶太人的念法。到德國才變成JHVH。

IHVH則是拉丁語系。
jimmychauck
2011/1/16 22:56 
整件事很簡單

小生手上拿著一本Fox Volant of the Snowy Mountain,不知大家能否猜出是什麼書?
是金庸先生的飛狐外傳,1993年由香港中文大學翻譯成英文。容許我引述一段:
「胡一刀道:『厲害招式很多,好比洗劍懷中抱月、迎門腿反劈華山、提亮創白鶴舒翅、冲天掌蘇秦背劍……』夫人道:『毛病就是出在提亮創白鶴舒翅這一招上』」
Gully Replied, 'Quite a number of hus moves are deadly threatening. Take for instance, Wiping Out Embracing the Moon, Caveating in Hewing the Mammoth, Piercing the Stork in Flight; Punching the Sky Carrying the Sword, and so on.' Gully's wife interrupted him. 'It is precisely this move, Piercing the Stork in Flight, that gave him away.'

這個現在尚存原文的文學巨著,在經歷一次中英翻譯後已經變成這樣了。

「我是自有永有的」這句是一個原文的意譯,英文的「I Am that I AM」對原文有比較準確的直譯和意譯,詳細的直譯在這裡http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA

唐崇榮牧師曾對這個題目作過解釋:「我存有,我是一個存有,我就是那位存有的,因為我是一個存有,所以我自然就會存有,「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」,中文聖經的「自有永有」是對該句原文的語意分析所得出來的結論。沒有直譯是因為已經把推敲出結論的邏輯運算也放進翻譯中了,所以不同翻譯就會出現像金庸小說般的「走樣」情況了。
匿名
2011/1/16 23:50 
講明中文聖經是用中文寫的!
認為呃人就不用看!
為何晒自己懂原文、哲理!
聖經只是世上一本經書,還有其他宗教的經典,為何不給評價!
是否這網址不怕信耶穌的人,而怕其他宗教的人。
其他宗教,你褻瀆他們的經書,會找你麻煩,連命也可取你!
欺善怕惡!
三教童
2011/1/17 00:13 
本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 02:39 編輯

因為這裡是 exchristian.hk/forum.....
當然是討論基督教的喇
請問可以去基督教堂讚美黃大仙嗎 ﹖

你要討論其他宗教經典可以去相關的宗教論壇﹐沒有人阻止你
不敢去其他宗教論壇﹐只敢走來這裡罵
基督徒欺善怕惡!
三教童
2011/1/17 00:25 
本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 01:06 編輯

基督徒拿金庸小說來說事
其中英翻譯問題
1)翻譯不到原文
2)滿足西人的口味

耶和華那句XXX可以翻成英文 「I Am that I AM」
加上這個網 http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA
都說明可以直譯成中文 ﹐證明不是原文翻譯不到的問題
而是持中文的基督徒自己去改造成另一句 ﹐去 “滿足” 自己的口味

神是大能、全能、完美的嗎﹖
它親自選用的﹐不是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的嗎﹖
改成 「我是自有永有的」﹐還要加上評語  “偉大翻譯”

原來還有字句比神親自選定的更偉大、最適合、最正道、最傳神
原來耶和華都比不上基督徒
jimmychauck
2011/1/17 01:24 
三教童,請問神有沒有指派過聖經的中文用字?既沒有指派,如何能比之有?
小生說的是唐崇榮說其翻譯本身偉大,並不是「自有永有」文字本身表達比希伯來文的表達本身偉大,請勿混淆視聽。

我拿金庸來說故事,是指出,兩個語言中間並不一定存在直譯和意譯同時通行的譯法,閣下喜歡執著「地下必定是硬的」這種邏輯然後推敲出「中文聖經呃人,譯中文的基督徒在呃你」,有時可見閣下的推理能力的。

另看來閣下並不明白何為語意分析。
我告訴你A>C,跟我告訴你A>B and B>C,你所能得的知識是沒有衝突的,所以「中文聖經冇呃你」。如果你認為「我就是那位我是。」這句對你來說比「自有永有」這句更能明白希伯來文原文的話,你是可以使用的,不過可見聖經譯者並不如此認為。
三教童
2011/1/17 02:37 
本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 02:47 編輯

所以就是說﹐持中文的基督徒自己去改造成另一句 ﹐去 “滿足” 自己的口味
基督徒自己都已經出來證明﹐聖經譯者認為這樣﹐亦這樣做了

還要問我﹐神有沒有指派中文用字什麼的
那句什麼 「我是自有永有的」﹐難道神想不到這一句﹖全能的神怎會想不到這一句﹖
神都還是要用 「I Am that I AM」「我就是那位我是。」....的這種意思
我就不知道神有沒有要指派什麼中文用字﹐
但我就知道神用了它自己要的字句

如果基督徒真是相信神是大能、全能、完美的﹐
它親自選用的字句﹐就是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的
神的字句﹐譯成什麼語文都無損其份量﹐不是嗎﹖
凡人選用的﹐可比得上神嗎﹖如果可比﹐是不是說明你有神的能耐﹐至少在選用這字句這方面
如果不能﹐為何還要用來解釋神 ﹖
就是為了 “聖經譯者認為 ﹐基督徒都認同聖經譯者”

照譯神的字句不要﹐要自己去創造﹐
還說自己創作的一樣能使人明白神﹐基督徒自以為比神更厲害 ﹐或同等
再口硬也沒用﹐基督徒的面目已被揭穿﹐哈
沙文
2011/1/17 02:38 
咁就解釋清楚哂嘞
即是非中文聖經都係揾笨嘅
沙文
2011/1/17 03:27 
回復 70# 沙文
上帝唔識每種語言委派一組文士負責被默示然後扶乩寫聖經, 免除譯來譯去聖經公會龐大支出咩?

佢諗唔到點做可以請教我先嘛。我都好樂意向上帝提供指導嘛
jimmychauck
2011/1/17 23:49 
本帖最後由 jimmychauck 於 2011/1/17 23:54 編輯

阿三教童,你似乎到今日都搞唔清,神只是默示了聖經,沒有默示聖經的翻譯。

神只默示了 hayah asher hayer。並沒有默示什麼中文。任何語言到任何語言的翻譯,也是有失神韻的,有史以來並沒有一個語言學家能給你翻譯完全全神地翻譯任何文字,就如地必定是硬的一樣。

等會有人「忠忠心心」的譯了「我就是那位我是」,閣下就說譯的不明不白。有人「意思翻譯」了「自有永有」閣下就嫌「穿鑿個人見解」。閣下如何才滿意?閣下曾否付錢請人從希伯來文翻譯聖經成中文?閣下曾否自學希伯來文聖經?現在神差祂的僕人來了,為閣下翻譯了,免費給你看,令你能稍稍懂得 hayah asher hayah了,你就嫌三又嫌四,又話俾人呃又話盛。「約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附的;人子來了,也吃也喝,人就說他是好酒貪杯的人」所說的就是這種找渣的態度,就是沙文所說的「立場决定觀點」。你所有看過的中文聖經都是不準確的,都是經過中文人翻譯的,所以你若未讀過希伯來文,你就未讀過聖經,你就從未明瞭任何聖經所說的神的事,你所有的反基的論點都是廢話,因為連「基」是什麼,閣下都從未知道,是否這是閣下想要的結論?
沙文
2011/1/18 03:13 
所以神做嘢成日都有甩漏, 係gay督徒自己都係咁話嘅
三教童
2011/1/18 04:47 
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 05:04 編輯
阿三教童,你似乎到今日都搞唔清,神只是默示了聖經,沒有默示聖經的翻譯。

神只默示了 hayah asher hayer。並沒有默示什麼中文。任何語言到任何語言的翻譯,也是有失神韻的,有史以來並沒有一個語言學家能給你翻譯完全全神地翻譯任何文字,就如地必定是硬的一樣。

等會有人「忠忠心心」的譯了「我就是那位我是」,閣下就說譯的不明不白。有人「意思翻譯」了「自有永有」閣下就嫌「穿鑿個人見解」。閣下如何才滿意?閣下曾否付錢請人從希伯來文翻譯聖經成中文?閣下曾否自學希伯來文聖經?現在神差祂的僕人來了,為閣下翻譯了,免費給你看,令你能稍稍懂得 hayah asher hayah了,你就嫌三又嫌四,又話俾人呃又話盛。「約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附的;人子來了,也吃也喝,人就說他是好酒貪杯的人」所說的就是這種找渣的態度,就是沙文所說的「立場决定觀點」。你所有看過的中文聖經都是不準確的,都是經過中文人翻譯的,所以你若未讀過希伯來文,你就未讀過聖經,你就從未明瞭任何聖經所說的神的事,你所有的反基的論點都是廢話,因為連「基」是什麼,閣下都從未知道,是否這是閣下想要的結論?
jimmychauck 發表於 2011/1/17 23:49



阿基督徒﹐
英文的「I Am that I AM」對原文有比較準確的直譯和意譯詳細的直譯在這裡
http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674]
[/url]


既然是對原文準確的直譯了出來﹐還有意譯﹐就同神所默示最接近
它親自選用的﹐就是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的
神認為地是硬的﹐就是硬的

基督徒自己走去加料創作﹐覺得自己加料創作的比神選用的更適合、更偉大
(真係有基督徒這樣認為)
「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674]
[/url]


基督徒自己背叛神﹐加料去創作出 “滿足” 自己的字句﹐還說很偉大
被當眾拆穿﹐就心有不甘
真面目始終都被揭破﹐基基當中﹐存有 叛基

還拿反基來說事﹐極可能就係因為 叛基 擅自改動聖經
才導致後來反基的出現
beebeechan
2011/1/18 04:51 
阿基督徒﹐
還拿反基來說事﹐極可能就係因為 判基 擅自改動聖經
才導致後來反基的出現

三教童 發表於 2011/1/18 04:47


甚麼叫判基, 唔明呀
三教童
2011/1/18 05:01 
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 05:08 編輯



耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作
三教童
2011/1/18 05:03 
甚麼叫判基, 唔明呀
beebeechan 發表於 2011/1/18 04:51



是 叛基 ﹐多謝通知
beebeechan
2011/1/18 05:07 
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01


那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
三教童
2011/1/18 05:12 
那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:07


他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知
beebeechan
2011/1/18 05:17 
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:21 編輯
他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:12


豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?

這位人兄認為男仕要這樣打扮的

全世界男人都著錯了, 是叛男!

你可能不是叫精明, 是叫有病囉