我老了
« 1 | < | > | 3 » |
還是小學生的時候,我的中文老師教授時,對書面語的運用很嚴格;[櫃桶]一定要寫成[抽屜],[雪櫃]一定要寫成[冰箱],[的士]一定要寫成[計程車],諸如此類。因為當時仍容許老師體罰學生,所以,為免打手掌(很痛的),我們都絕對遵從老師的嚴格要求。結果,造就了我們這種,心裡面明明是想著[巴士],一下筆卻會自動寫成[公車]的,彷如鬼魂附體的人。 可是,長大後,看到坊間的雜誌,委實不忍卒睹:不要說中英夾雜,負責出文的寫字人,連[嘆為觀止]、[精雕細琢]都忘記了,只懂得用[激]、[勁]、[正]來作形容一件造得很精美的玩具;[美麗]、[美觀],甚至[漂亮]都不會了,形容一個身材均正、外貌嬌俏可人的女人,一律只會用[靚]字。所有以前學過的書面語,在這個年代,不是被視為[老餅](為什麼不可以是[老氣橫秋]?跟這塊[餅]有什麼關係?),就是被視為怪相,只是在故意舞文弄墨、咬文嚼字,吸引別人注意的小丑。如果還加上一些虛幻的形容,什麼[光影]、[一縷輕煙]、[七彩班爛]之類的語句,人家還會以為是神經病的。 是這個城巿出了問題,還是,是我們這一代的教育出錯了? 我覺得,兩者皆不。應該是,我老了;只是我這種老人家,看不懂、也不會寫現代新潮的中文而已。我只會寫古舊的中文書面語;心裡想著[櫃桶],寫出來仍會無端變了[抽屜]。只是,想到自己一直在那把厚厚的木尺之下堅持的一切,現在竟成為[怪異]的代名詞,真的很悲哀。 有時候,我甚至在想,到底有多少人懂得這個[屜]字怎麼讀? | |||||
我覺得文字真的與時並進呢。十多年前我遊大陸時,已可用普通話「埋單」來叫伙計結帳。日前看中央台電視節目,主持還會用普通話說「靚仔」呢。 | |||||
| |||||
觀點與角度。 語言及文字,都是用來服務大多數人的。 | |||||
| |||||
| |||||
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E 其實,粵語比京話更中文 http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite15201.htm | |||||
| |||||
| |||||
本土意識我都聽說過,但其實不太了解是甚麽一回事。 | |||||
| |||||
水滸紅樓入便大把地方語言,口頭語同「書面語」都有可能有機地融合嘅。 | |||||
實在要看你想自己的文章堅持到甚麼程度。 有人說北上發展,那麼就要妥協大部分中國發展文化了,那麼言語北京化就很合適;假如要協協,就要想清楚調解合約事宜。 | |||||
後用以形容人老練而自命不凡,毫不謙虛的樣子。 ---------------------- 老餅好似只是形容一個年紀大的人的俚語 就算是指思想上年紀大,也不一定「自命不凡,毫不謙虛的樣子」 始終年紀大的人也有謙處的。 —————— 「古舊的中文書面語」指文言文嗎? [ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 00:52 編輯 ] | |||||
近來我有將[離教者之家]的網址派給朋友和同事,希望他們會看我的文章;得到的回應是,我某些文章寫得太深奧,看不明白。所以,我不禁感慨,是不是現在的人都不懂看書面語了.......? 不過,謝謝你的鼓勵,抽刀兄。你是唯一仍令我留在[離教者之家]的人。 | |||||
| |||||
我將[老餅]和[老氣橫秋]並列,因為現在很多人一見到老人家,直覺上就會覺得他恃老賣老;好比我用書面語一樣,很多人一看到,看不明白,就會說我在[裝模作樣(扮晒野)]之類。 所以,有時候,真的很悲哀。 | |||||
| |||||
| |||||
———— 就好似皇后碼頭班人比人話扮哂野咁? [ 本帖最後由 dye 於 2007-8-8 17:25 編輯 ] |
« 1 | < | > | 3 » |