那些人翻譯聖經能不能翻譯得“有文化一點”啊
他說,魯迅的文字根本就病語通篇。看這句,你讀起來非常彆扭,根本不符合中國語法,連現在小學的語文標準都不合格。魯迅曾經去日本留學,他的文筆受日語語法影響。 我倒想問,那些人翻譯聖經能不能翻譯得“有文化一點”啊,那些奇奇怪怪的句子,讀起來特別費經,糊裡糊塗。你們能不能翻譯得流暢一點啊? 請恕我無知,我在語文課本,還有所有文字文學詩句里,從來看過“大能”這個詞 口口聲聲說要傳播福音,又把文字翻成那樣子。特意用來加大“人類的智慧無法理解神”? 我可不想理會原文希伯來文就是如此結構,在我眼中,看來你們偉大的耶和華寫文章的能力也有缺陷。 現在大陸的中國武術正在進行革命,把那些搞得人糊裡糊塗的拳譜古文解釋出來,去除五行八卦等跟武術沒用的東西。孔子的論語就算原文不改,也會有人翻譯成易懂的現代文。 你們把希伯來文翻過來能不能翻得正常一點啊? | |||||
| |||||
錯! 這個你就有所不知道了! | |||||
| |||||
去shopping就有啦 http://www.d-n.cc/ http://1207833511202.tw66.com.tw/ http://www.yp.com.hk/28389092/30179/ch/ 文字文學詩句里,從來看過“大能”這個詞-- 我都看過: 聖人道大能亦博,學者所得皆秋毫。 -- 王安石 佛教都有人講「大能」呢個term, 邊個抄邊個就有待考證 http://blog.sina.com.cn/u/2318955084 |